网站地图
hnsjyk999.com
三九百科 包罗万象
Ave Maria(一首出名的赞美诗主体) 发布于:

“ave maria”万福玛利亚、圣玛利亚、又译“圣母颂”,原指天主教对耶稣的母亲圣母玛利亚表示尊敬和赞美的一首歌,是天主教最经典的歌曲之一。其歌词最早是由罗马教廷于1545年起召开的特洛特会议上确定的,但ave maria已经发展为拥有许多不同的演奏版本,其中以舒伯特和巴赫的圣母颂最为出名。

内容

Ave, Maria, gratia plena;

Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae.

Amen.

现代文译文:万福玛利亚,

你充满圣宠,

主与你同在。

你在妇女中受赞颂,

你的亲子耶稣同受赞颂。

天主圣玛利亚,

求你现在和我们临终时,

为我们罪人,

祈求天主。

阿门

文言文译文:

万福玛利亚,满被圣宠者,

主与尔偕焉,

女中尔为赞美,

尔胎子耶稣,并为赞美。

天主圣母玛利亚,

为我等罪人,今祈天主,

及我等死候。

亚孟。

英文译文:

Hail Mary, full of grace,

the Lord is with you;

blessed art thou amongst women,

and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Holy Mary, Mother of God,

pray for us sinners,

now and at the hour of our death.

Amen.

舒伯特版本使用的歌词:

Ave Maria! Jungfrau mild,

Erhöre einer Jungfrau Flehen,

Aus diesem Felsen starr und wild

Soll mein Gebet zu dir hin wehen.

Wir schlafen sicher bis zum Morgen,

Ob Menschen noch so grausam sind.

O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,

O Mutter, hör ein bittend Kind!

Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!

Wenn wir auf diesen Fels hinsinken

Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt

Wird weich der harte Fels uns dünken.

Du lächelst, Rosendüfte wehen

In dieser dumpfen Felsenkluft,

O Mutter, höre Kindes Flehen,

O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!

Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!

Der Erde und der Luft Dämonen,

Von deines Auges Huld verjagt,

Sie können hier nicht bei uns wohnen,

Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,

Da uns dein heil'ger Trost anweht;

Der Jungfrau wolle hold dich neigen,

Dem Kind, das für den Vater fleht.

Ave Maria!


相关文章推荐:
圣母颂 | 天主教 | 耶稣 | 圣母玛利亚 | 罗马教廷 | 舒伯特 | 圣母颂 | 万福玛利亚 | 圣宠 | 阿门 | 圣母 |